==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དོན་སྣ་ཚོགས་སྐུ་འཛིན་པའི། །ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་གྱིས་འགྲོ་རྣམས། །ཀུ་མུད་ཅན་བཞིན་དགའ་གྱུར་ཅིག །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ། །བསམ་ཡས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །བླ་ན་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་ཕྱིར། །བསྟེན་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྐྲ་གྲོལ་བས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁར་བཀུག་པ་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང༌། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནས་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ནས་དོན་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་དང༌། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། ཨོཾ་ཛྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ། ཡུཾ་KsHUm་སུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་ལྷུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་སྤྲས་པའི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་སེང་གེ་ལྔ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་སོ། །དབུས་སུ་སེང་གེ་ལས་གདུགས་དཀར་
༄། །པོའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང༌། །དེས་བྱིན་གྱི་རླབས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་ས

【汉语翻译】
智慧空行之修法，无畏生处所隐秘。
智慧空行之修法。
无畏生处所隐秘。
༄。 །印度语：ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སཱ་དྷ་ནཾ (jñāṇa ḍākinī sādhanam)。 藏语：智慧空行之修法。 顶礼吉祥金刚瑜伽母！ 何者执持种种义，天女智慧空行母，以甘露之喜宴，令诸众如睡莲，悦意而生起。 此乃金刚持之身，无上金刚瑜伽母，为得无上之境地，所依乃金刚亥母也。 于心与随顺之某处，向西显现，散发头发，以布施朵玛为先导，刹那间观想自身成为智慧空行母之形象。 以自心间种子字之光芒，迎请智慧空行母及眷属于虚空，以从心间种子字所生之天女们，以内外之供品如实供养。 从忏悔罪业至舍之间如理观修。 念诵“ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྷོ྅ཧཾ། （ōng suābhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ suābhāva śuddho 'haṃ，嗡，自性清净一切法，自性清净我）”，以意念诵，显现其义，令一切法安住于空性之中。 其后，以“ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་（ōng hūṃ suāhā，嗡，吽，梭哈）”之咒语，以金刚之自性为地基，以“ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་（ōng jaṃ bhani hūṃ phaṭ，嗡，赞，巴尼，吽，啪特）”为金刚之墙垣，以“ཨོཾ་ཛྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།（ōng jriṃ suāhā，嗡，资任，梭哈）”为金刚之帐篷而观想。 以“ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（ōng hūṃ phaṭ，嗡，吽，啪特）”以橛击退魔障。 于其中心，以ཡུཾ་（yūṃ，扬），KsHUm（kṣhūṃ，克休母），སུཾ་（sūṃ，松），ཧཱུཾ་（hūṃ，吽），ཧཱུཾ་（hūṃ，吽）等依次生起之风、火、水、土与须弥山之上。 种种莲花与种种金刚之中央，由“ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（ōng hūṃ phaṭ，嗡，吽，啪特）”完全转变，成为以七宝严饰之黄金自性之楼阁，于其中心与四方，为五狮子，于种种莲花上安住着五个日轮。 中央为狮子所擎之白伞盖
༄。 །也。 于其中心之日轮上，由阿黎嘎黎所生之月亮与太阳的中央，安住着由ཧཱུཾ་（hūṃ，吽）所生之物。 以此加持观想金刚，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་ས（ōng bajra śuddhaḥ sa，嗡，班杂，修达，萨）”。

【英语翻译】
The Sadhana of Wisdom Dakini, Hidden Source of Fearlessness.
The Sadhana of Wisdom Dakini.
Hidden Source of Fearlessness.
༄. In Sanskrit: Jñāṇa Dākinī Sādhanam. In Tibetan: The Sadhana of Wisdom Dakini. Homage to glorious Vajrayogini! May the goddess, the Wisdom Dakini, who holds various meanings, delight beings like the blossoming of lotuses with the feast of nectar. Here, the form of Vajradhara, the unsurpassed Vajrayogini, is to be relied upon as Vajravarahi to attain the supreme state. In a suitable and agreeable place, facing west, with hair unbound, preceded by the offering of torma, instantly visualize yourself as the form of the Wisdom Dakini. With the rays of light from the seed syllable at your heart, invite the Wisdom Dakini and her retinue into the sky, and with the goddesses born from the seed syllable at your heart, offer perfect outer and inner offerings. Meditate properly from the confession of sins to equanimity. Recite mentally "Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'haṃ" (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྷོ྅ཧཾ།，嗡，自性清净一切法，自性清净我), realizing its meaning, and let all phenomena abide in emptiness. Then, with the mantra "Oṃ Hūṃ Svāhā" (ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，嗡，吽，梭哈), the ground as the nature of vajra, with "Oṃ Jaṃ Bhani Hūṃ Phaṭ" (ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་，嗡，赞，巴尼，吽，啪特) as the vajra fence, and with "Oṃ Jriṃ Svāhā" (ཨོཾ་ཛྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，嗡，资任，梭哈) visualize the vajra tents. With "Oṃ Hūṃ Phaṭ" (ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，嗡，吽，啪特) strike the obstacles with a phurba. In the center of that, upon the wind, fire, water, earth, and Mount Meru, generated in sequence by Yūṃ (ཡུཾ་，扬), KsHūṃ (KsHUm，克休母), Sūṃ (སུཾ་，松), Hūṃ (ཧཱུཾ་，吽), and Hūṃ (ཧཱུཾ་，吽). In the center of various lotuses and various vajras, from the complete transformation of "Oṃ Hūṃ Phaṭ" (ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，嗡，吽，啪特), is a mansion of the nature of gold adorned with the seven precious jewels, and in the center and four directions are five lions, upon which are five mandalas of the sun residing on various aquatic lotuses. In the center, a white umbrella held by a lion.
༄. Also. In the center of that sun mandala, in the center of the moon and sun born from Āli and Kāli, resides that which is born from Hūṃ (ཧཱུཾ་，吽). Bless it by visualizing the vajra, and recite "Oṃ Bajra Śuddhaḥ Sa" (ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་ས，嗡，班杂，修达，萨).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་དེ་ལས་བུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ། དེར་འདུས་པའི་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། དེ་བསྐྱེད་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་གདན་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་ཨཱིཾ་ཨཱུཾ་རཱྀཾ་ལཱྀཾ་ཨེཾ་ཨཽཿས་བོན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་སྟེ། འདིའི་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། སངས་རྒྱས་ལྔ་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དར་དབྱངས་བཅིངས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ཁྲོས་ཤིང་གད་རྒྱངས་དང་བཅས་པ། གཡས་པ་དཀར་པོ་བཞད་པ། གཡོན་པ་དམར་པོ་སྒེག་པ་དང་བཅས། །ཞལ་སོ་སོར་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་ན་སྟེང་དུ་བྱས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དགྲ་སྟ་དང་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་པ་གུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་ནོ། །བྱང་དུ་འཇིགས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ་གསེར་མདོག་གོ།། ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མ་སྔོན་མོའོ། །ལྷོར་གཏུམ་མོ་དམར་མོ་སྟེ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་སྟེང་དུ་བྱས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པས་མཛེས་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེ་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལུས་ཕྱེད་ཕྱེད་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དབང་པོ་དཀར་པོ་ལའོ། །མེར་སྟག་མོ་སྟག་གི་གདོང་པ་ཅན་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ལུས་ཕྱེད་ཕྱེད་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་པོ་ལའོ། །བ་དན་བྲལ་དུ་ཅི་སྤྱང་མོ་ཅེ་སྤྱང་གི་གདོང་བ་ཅན་གཡས་གཡོན་གྱི་ལུས་ཕྱེད་ཕྱེད་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་མ་ཧེ་ལའོ། །རླུང་དུ་འུག་པ་མོ་འུག་པའི་
༄། །གདོང་པ་ཅན་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ཡན་ལག་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་གདེངས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཇུག་མ་རྣམས་ལ་སྟེ། བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་ཤར་སྒོར་རྒྱལ་དབང་མོ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་སྙེམས་པའི་ཚུལ་དུ་ཁར་བཅུག་པའོ། །བྱང་དུ་མེ་ཅན་སེར་མོ་སྙིམ་པ་ཁ་སྦྱར་བ་མར་མེ་ལྟ་བུ་སྤྱི་བོར་འཛ

【汉语翻译】
嗡，法，金刚，清净，我。（藏文：རྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此，从那之中，蜜蜂的如来和天女们做了有情的事。在那里聚集的上师等众所生起的智慧空行母，和生起她的同时，坛城的人们也以各自的种子生起，这样想。嗡，瑜伽，清净，一切法，瑜伽，清净，我。（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此生起我慢。那么金刚空行母等众，在各自的座垫，各种莲花和太阳上，依次是，吽吽吽阿阿伊伊乌乌日日利利诶诶欧。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་ཨཱིཾ་ཨཱུཾ་རཱྀཾ་ལཱྀཾ་ཨེཾ་ཨཽཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是种子字。那么智慧空行母是蓝色的，她的头冠之上以金刚为标志，以五部佛光芒四射所庄严的绸带束缚，根本的脸愤怒且带着狂笑，右边白色微笑，左边红色妖娆。每个脸上都具有三只眼睛。右边的三只手中，上方拿着卡杖嘎，钺斧和金刚。左边的三手中，拿着铃和盛满血的颅骨以及宝剑。东方是金刚空行母，白色，具有妖娆的姿态。北方是怖畏空行母，金色。西方是起尸母，蓝色。南方是猛母，红色，这四位，右边和另一边的两只手，以举起的卡杖嘎和盛满血的颅骨而美丽。在自在处是狮面母，具有狮子的面孔，左边和右边的身体一半白色一半黄色，对于白色自在。在火处是虎面母，具有老虎的面孔，左边和右边的身体一半蓝色一半白色，对于七宝。在西南是豺狼面母，具有豺狼的面孔，右边和左边的身体一半红色一半黑色，对于水牛。在风处是猫头鹰面母，具有猫头鹰的面孔，左边和右边的肢体黄色和红色，对于具光明的八自在的尾巴们。这四位，右边和左边的两只手，以金刚钩和期克印所装饰的绳索所庄严。然后东门是胜王母，白色，两只手以傲慢的姿态放入嘴里。北方是火女，黄色，合掌如酥油灯般放在头顶。

【英语翻译】
By saying "Om Dharma Vajra Shuddho 'Ham," the Buddhas and goddesses of the bee perform the benefit of beings. The wisdom dakini generated by the lamas and others gathered there, and at the same time as generating her, the mandala practitioners also think that they are generated by their respective seeds. By saying "Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham," one should generate pride. Then the Vajra Dakini and others, on their respective seats, various lotuses and suns, in order, Hum Hum Hum Ah Ah Ii Ii Uu Uu Ri Ri Li Li E E Au (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་ཨཱིཾ་ཨཱུཾ་རཱྀཾ་ལཱྀཾ་ཨེཾ་ཨཽཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) are the seed syllables. Then the Wisdom Dakini is blue, with a vajra on top of her diadem, and a silk banner adorned with the radiating five Buddhas is tied. The root face is wrathful and with laughter, the right one is white and smiling, the left one is red and seductive. Each face has three eyes. In the three right hands, the khatvanga, axe, and vajra are held upwards. In the three left hands, a bell, a skull filled with blood, and a sword are held. In the east is the Vajra Dakini, white, with a seductive posture. In the north is the Terrifying Dakini, golden in color. In the west is the Corpse Mother, blue. In the south is the Fierce Woman, red. These four have khatvangas and skulls filled with blood held upwards in their right and other hands, making them beautiful. In the powerful place is the Lion-faced Woman, with the face of a lion, the left and right halves of the body are white and yellow, for the white powerful one. In the fire place is the Tiger-faced Woman, with the face of a tiger, the left and right halves of the body are blue and white, for the seven jewels. In the separated place is the Jackal-faced Woman, with the face of a jackal, the right and left halves of the body are red and black, for the buffalo. In the wind place is the Owl-faced Woman, with the face of an owl, the left and right limbs are yellow and red, for the tails of the eight powerful ones with radiance. These four have vajra hooks and threatening mudras in their right and left hands, adorned with ropes. Then, at the east gate is the Victorious Queen, white, with both hands put into her mouth in a conceited manner. In the north is the Fire Woman, yellow, with her palms joined together like a butter lamp on her head.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་འཇིབ་བྱེད་མ་དམར་མོ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་སྙིམ་པ་སྟེང་དུ་བྱས་པ་ཁ་དང་ཉེ་བར་བཞག་ནས་ཁྲག་རྒྱུན་འཐུང་བའོ། །ལྷོར་ཀཾ་པོ་ཛཱི་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་མཐོ་བོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཁ་བ་ལྟ་བུ་བྷ་གའི་གནས་སུ་བཞག་ནས་རང་གི་བྷ་ག་ཉེ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཡི་དགས་ཀྱི་སྙིང་གར་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ལ་ཞལ་གཅིག་པ་རྣམས་སོ། །ལྷ་མོ་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ལྷའི་མཆོག་གི་གོས་དམར་པོ་གྱོན་པ། །མགོ་ལ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ལག་འགྲོའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། །བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་མགོ་པོར་ཀྵུཾ། མིག་ལ་ཧཱུཾ། རྣ་བ་དང་སྟའི་ནང་དུ་ཡུཾ། ལྕེ་ལ་སུཾ། མགྲིན་པར་སྨྲྱུཾ། སྙིང་གར་ཡྨྲུཾ། ལྟེ་བར་ཀྵྨྲྱུཾ། །ཞེས་པ་ཆོ་གའི་ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། །སྔར་བཞིན་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཡུ་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། གུང་མོ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པའི་རྩེ་མོ་དང་རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བྱས་ནས། མཐེ་བོ་རྒན་པོ་དག་གུང་མོ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་པར་རེག་ཅིང་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་
༄། །རྒྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་མཉམ་པོར་བཅིངས་ཏེ་མཐེ་བོང་རྒན་པོ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི། ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་འཇིགས་བྱེད་མ་ལའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་བཅིངས་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྒྱང་བ་ནི་ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རོ་ལྔས་མ་ལའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་བཅིངས་ཏེ། གུང་མོའི་སོར་མོ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི། ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་གཏུམ་མོ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པའི་རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སེང་གེ་མོ

【汉语翻译】
是也。于西，饮血母红色，将盛满血的掌心朝上，置于口边，饮血流也。于南，黑色的甘波姿，两金刚掌的高峰之顶互相紧密结合，两指如雪置于莲花处，示现自身莲花靠近。此四者安住于依怙之心间。十二金刚空行母等，皆具三眼一面。十三位天女亦皆身着天界胜妙红衣，头戴五骷髅冠，具足五印，以菩萨跏趺坐姿安住，八持明王庄严自身，观想如劫末之火燃烧般的火焰光聚，令人生畏。其后，自身头顶置（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），眼中置（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），耳及鼻内置（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），舌上置（藏文：སུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），颈中置（藏文：སྨྲྱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），心间置（藏文：ཡྨྲུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），脐中置（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。如是安布仪轨字。以（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡阿吽）加持身语意。自心间种子字之光芒迎请虚空中之智慧轮。如前供养，并示现瑜伽士誓言。彼时，结缚双金刚拳，伸展双中指，指尖相触，以（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）示现智慧空行母。结金刚合掌印，双拇指触碰并摇动双中指之手印。
༄。印。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 班杂 达吉尼 吽 梭哈）是为金刚空行母。双手结缚拳印，伸展双拇指，念诵（藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 郭日 吽）是为怖畏母。结此手印，伸展双小指，念诵（藏文：ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 贝达里 吽）是为罗刹女。结此手印，伸展双中指，念诵（藏文：ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 旃达里 吽 梭哈）是为猛母。结缚双金刚拳，伸展双食指，指尖相触，念诵（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 阿 梭哈），（藏文：ཨོཾ་ཨཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 依 梭哈），（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈），（藏文：ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 利 梭哈）是为狮面母。

【英语翻译】
It is so. In the west, the red blood-drinking mother holds a palm full of blood upwards, places it near her mouth, and drinks the stream of blood. In the south, the black Kampozi, the tops of the two vajra palms are tightly joined together, and the two fingers are placed like snow in the lotus position, showing her own lotus nearby. These four reside in the heart of the Yidak. The twelve Vajra Dakinis and others all have three eyes and one face. The thirteen goddesses also wear the supreme red clothes of the gods, have a garland of five skulls on their heads, possess the five mudras, reside in the bodhisattva posture, are adorned by the eight vidyadharas, and are visualized as terrifying with blazing masses of light like the fire at the end of the kalpa. After that, place (Tibetan: ཀྵུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) on the top of oneself, place (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) in the eyes, place (Tibetan: ཡུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) in the ears and nose, place (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) on the tongue, place (Tibetan: སྨྲྱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) in the throat, place (Tibetan: ཡྨྲུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) in the heart, place (Tibetan: ཀྵྨྲྱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) in the navel. Thus, arrange the ritual letters. Bless the body, speech, and mind with (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Om Ah Hum). With the light of the seed syllable in one's own heart, invite the wheel of wisdom into the sky. Offer as before and show the yogi's vows. At that time, bind the two vajra fists, extend the two middle fingers, and touch the tips together. Show the wisdom dakini with (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Om Hum Svaha). Make the vajra palm mudra, with the thumbs touching and shaking the two middle fingers.
༄. Seal. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Om Vajra Dakini Hum Svaha) is for the Vajra Dakini. Bind the two fists together and extend the two thumbs, reciting (Tibetan: ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Om Gauri Hum) is for the Terrifying Mother. Make this mudra and extend the two little fingers, reciting (Tibetan: ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Om Betali Hum) is for the Rakshasa Woman. Make this mudra and extend the two middle fingers, reciting (Tibetan: ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Om Chandali Hum Svaha) is for the Fierce Mother. Bind the two vajra fists, extend the two index fingers, and touch the tips together, reciting (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Om Ah Svaha), (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Om Eem Svaha), (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Om Hum Svaha), (Tibetan: ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Om Ree Svaha) is for the Lion-faced Mother.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ལའོ། །ཨོཾ་ལཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཻཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཽཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྒྱལ་དབང་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་དེ་དང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་པ་དཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ད་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་བར་མ་ཆད་པར་རྒྱས་འདེབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སེང་གེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྒྱལ་དབང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྤྲོད་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་དེས་ཉེ་བར་བསྟབས་པའི་བདུད་རྩི་མྱང་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་འཕྱར་བའི་ཐིག་ལེ་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་མཐར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་
༄། །ཡུན་རིང་དུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྐྱོ་ན་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་ནི་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛམྦུ་ཀ་ཨཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུ་ལུ་ཀཱ་སྱཱ་རཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ལཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པ་ཏ་ཏེ་ཛེ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙུཥཱི་ནི་ཙུ་ཥ་ས་སརྦ་སཏྭཱ་ན་ཨཽ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཀཾ་པོ་ཛི་ཨཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་བཟླས་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི། །སྒྲུབ་ཐབས་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་བའི། །བསོད་ནམ

【汉语翻译】
等四者。嗡 ལཱྀཾ་ 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ལཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ līṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，哩，梭哈！)。嗡 ཨཻཾ་ 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཻཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aiṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，爱，梭哈！)。嗡 ཨཽཾ་ 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཽཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ auṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，奥，梭哈！)。嗡 ཨཱ་ 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，梭哈！)。以此对胜乐金刚母等四者，显示各自的手印。之后以供品为先导，将智慧轮如何适合地安放于誓言轮上。然后观想心间的种子字的光芒迎请的如来和天女们，不断地赐予灌顶，持续增广。其中，智慧空行母等依次由不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛所灌顶。狮面母等由不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛所灌顶。胜乐金刚母等由毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛所灌顶。之后，供养的供养天女们供养和赞颂我，由此接近所施的甘露，品尝后，于大乐的莲花上，在月轮中，面朝下，于眉间升起明点，并观想从吽字流出甘露之流。此为观修明点的瑜伽，最后长时间地观想微细的瑜伽。
若疲倦则念诵咒语。其中，智慧空行母的咒语：嗡 舍 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，舍，梭哈！)，念诵三百万遍。金刚空行母等的咒语也念诵：嗡 班杂 达吉尼 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，吽，啪，梭哈！)。嗡 郭日 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaurī hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，郭日，吽，梭哈！)。嗡 贝达里 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ betālī hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，贝达里，吽，梭哈！)。嗡 旃达里 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍālī hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，旃达里，吽，梭哈！)。嗡 班杂 辛哈尼 阿 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་ནི་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra siṃha ni āṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，辛哈尼，阿，梭哈！)。嗡 班杂 雅格拉 伊 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vyāghra ī svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，雅格拉，伊，梭哈！)。嗡 班杂 赞布嘎 呜 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛམྦུ་ཀ་ཨཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jambuka ūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，赞布嘎，呜，梭哈！)。嗡 班杂 呼鲁嘎 霞 哩 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུ་ལུ་ཀཱ་སྱཱ་རཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūlukā syā rīṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，呼鲁嘎，霞，哩，梭哈！)。嗡 班杂 达吉尼 哩 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ལཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākīnī līṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，哩，梭哈！)。嗡 班杂 迪帕 达 德杰 嗡 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པ་ཏ་ཏེ་ཛེ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dīpa ta teje oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，迪帕，达，德杰，嗡，梭哈！)。嗡 班杂 楚西尼 楚霞 萨 萨瓦 萨瓦纳 奥 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙུཥཱི་ནི་ཙུ་ཥ་ས་སརྦ་སཏྭཱ་ན་ཨཽ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cuṣī ni cuṣa sa sarva satvāna au svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，楚西尼，楚霞，萨，萨瓦，萨瓦纳，奥，梭哈！)。嗡 萨瓦 康波吉 阿 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀཾ་པོ་ཛི་ཨཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva kaṃpoji aḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，萨瓦，康波吉，阿，梭哈！)。念诵这些，就能获得所希望的成就。吉祥智慧空行母的，修法极明，福德。

【英语翻译】
and the four of them. Oṃ līṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ལཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ līṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Lim, Svaha!). Oṃ aiṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཻཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aiṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Aim, Svaha!). Oṃ auṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཽཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ auṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Aum, Svaha!). Oṃ ā svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā svāhā，汉语字面意思：Om, Ah, Svaha!). By this, show the mudras of the four, such as the Victorious Mother. After that, with offerings as the preliminary, place the wisdom wheel on the samaya wheel as appropriate. Then, think that the Tathagatas and goddesses, invited by the rays of light from the seed-syllable in the heart, continuously bestow empowerment without interruption, and expand it. Among them, the wisdom dakinis and others are empowered in sequence by Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. The lion-faced mothers and others are empowered by Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, and Amitabha. The Victorious Mothers and others are empowered by Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. After that, the offering goddesses who offer, offer and praise me, and by this, approach the bestowed nectar, and having tasted it, on the lotus of great bliss, in the center of the moon, facing downwards, raise the bindu in the middle of the eyebrows, and think that a stream of nectar flows from the syllable Hūṃ. This is the yoga of meditating on the bindu, and in the end, contemplate the subtle yoga for a long time.
If tired, recite the mantra. Among them, the mantra of the wisdom dakini: Oṃ hrīḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Hrih, Svaha!), recite three hundred thousand times. Also recite the mantras of Vajra Dakini and others: Oṃ vajra ḍākinī hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra Dakini, Hum, Phat, Svaha!). Oṃ gaurī hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaurī hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Gauri, Hum, Svaha!). Oṃ betālī hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ betālī hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Betali, Hum, Svaha!). Oṃ caṇḍālī hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍālī hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Chandali, Hum, Svaha!). Oṃ vajra siṃha ni āṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་ནི་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra siṃha ni āṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra Simha Ni, Am, Svaha!). Oṃ vajra vyāghra ī svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vyāghra ī svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra Vyaghra I, Svaha!). Oṃ vajra jambuka ūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛམྦུ་ཀ་ཨཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jambuka ūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra Jambuka, Um, Svaha!). Oṃ vajra hūlukā syā rīṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུ་ལུ་ཀཱ་སྱཱ་རཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūlukā syā rīṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra Huluka, Sya, Rim, Svaha!). Oṃ vajra ḍākīnī līṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ལཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākīnī līṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra Dakini, Lim, Svaha!). Oṃ vajra dīpa ta teje oṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པ་ཏ་ཏེ་ཛེ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dīpa ta teje oṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra Dipa Ta Teje, Om, Svaha!). Oṃ vajra cuṣī ni cuṣa sa sarva satvāna au svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙུཥཱི་ནི་ཙུ་ཥ་ས་སརྦ་སཏྭཱ་ན་ཨཽ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cuṣī ni cuṣa sa sarva satvāna au svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra Chushi Ni Chusha Sa Sarva Satvana Au, Svaha!). Oṃ sarva kaṃpoji aḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀཾ་པོ་ཛི་ཨཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva kaṃpoji aḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Sarva Kampoji Ah, Svaha!). By reciting these, one will obtain the desired siddhis. The practice of the glorious wisdom dakini, which is very clear, is meritorious.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས། །དེ་གཟུགས་འཇིགས་མེད་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།

【汉语翻译】
愿大地令众生，速得彼身无畏相。此为智慧空行母之修法。大班智达无畏生隐所造圆满。
智慧空行之修法。无畏生隐。

【英语翻译】
May the earth cause all beings to quickly attain that fearless form. This is the practice of the Wisdom Dakini. Completed by the great Pandit Jikme Jungne Beb.
The practice of the Wisdom Dakini. Jikme Jungne Beb.

============================================================

